四六級(jí)改革翻譯題型備考
1. 挖掘考點(diǎn):
由樣題和2012年12月的真題可以看出,翻譯題越來越重視中國的歷史、文化,也就是越來越接地氣。所以,建議考生有意識(shí)的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的詞匯。關(guān)注以反映中國社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。例如中國日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。推薦一個(gè)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面的一個(gè)小欄目:language tips,有大量簡單實(shí)用的雙語文章。
2. 實(shí)戰(zhàn)演練:
【漢譯英1】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計(jì)今年中國將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購,位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
【參考譯文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With thedevelopment of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are muchmore dependent on information from social networking services. Many of the website’scustomers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 millionChinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city inChina will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tiercities。
【漢譯英2】聘金是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個(gè)中國都很普遍。但是近幾年來其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會(huì),在這個(gè)過程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡簡單單,但也幸福美滿,沒有給他們婚后的生活帶來任何負(fù)擔(dān)。
【參考譯文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have becomeso high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The highendowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes familydisputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant weddingceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turntheir married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of manyparents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life。
英語四六級(jí)考試改革以后,翻譯題型也隨之發(fā)生了變化。但正所謂“萬變不離其宗”,只要抓住了關(guān)鍵的考點(diǎn),進(jìn)行有針對(duì)性的復(fù)習(xí),還是會(huì)得到不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)的。