英語六級段落翻譯精選題附譯文
英語六級段落翻譯精選題(一)
英語六級段落翻譯精選題譯文
1.第一個句子較長,主語是“QQ”,后面跟著“是”、“基于”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基于因特網”譯作Internet-based,作形容詞修飾instant messaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行在線交流”可使用which引導的定語從句:which can make it easier for people to...,說明QQ的作用。
2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發”時應使用被動語態,譯作QQ was developed by Tencentcompany;“其標志為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。
3.“QQ可以支持…等多種功能”的主干結構為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現在分詞including...作定語,具體說明包含哪些功能。
4.“現在騰訊QQ已經成為世界上最大的中文在線社區,擁有約7億個活躍用戶”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主干結構,第二個分句用名詞短語”來表達。
5.翻譯最后一句時,“豐富著人們的精神世界”可使用現在分詞作狀語,置于主干結構之后,譯作enrichingpeople's spiritual world。
英語六級段落翻譯精選題(二)
繼續教育(continuing education)是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、教育(correspondent education)、夜間大學和電視大學(open university),有傳統的課堂教學和遠程學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。
英語六級段落翻譯精選題譯文
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished schooleducation, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement toregular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. InChina, it includes self-study examination, correspondent education, evening university andopen university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lecturesand distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China'scontinuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity of teachingresources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems cancontinuing education in China develop further and meet the need of the society.
1.在第二句話中,前一個分句“是正規教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結構,譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續教育是終身學習體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。
3.“近年來中國的繼續教育體系發展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結構,使句子更生動。
4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。
英語六級段落翻譯精選題附譯文相關