六級英語考試翻譯專練題及譯文
六級英語考試翻譯專練題(一)
六級英語考試翻譯專練題譯文講解
2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。
3.蜂火臺:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。
4.發出警報:可譯為give the alarm。
5.吸引著眾多國內外游客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數名詞;國內外游客”譯為tourists from home and abroad。
六級英語考試翻譯專練題(二)
石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國傳統建筑中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數中原人從未見過真正的獅子。據說,獅子是在漢朝時由西域(the Western Region)引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國人認為它可以驅除邪靈。一般情況下,根據中國傳統文化,石獅應該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。
六級英語考試翻譯專練題譯文講解
Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in Chinese traditional architecture.Generally, stone lions refer to the paired lions out side the gate;however, their appearances are not the lions we are familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had never seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from the Western Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evil spirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The female lion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ball with one paw.
1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這里介詞out of的使用。
2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。
3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達。
4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with 意為“對...熟悉”。
5.引入:使用詞組be introduced into表達。
6.驅除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。
六級英語考試翻譯專練題及譯文相關