英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題1
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題譯文
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.第一個(gè)句子的主語(yǔ)是“戶外廣告”,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列謂語(yǔ)“是”、“反映著”。翻譯“戶外廣告是現(xiàn)代城市景觀中不可或缺的部分”時(shí),可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯作As an essential part of the modern urbanlandscape,置于句首,突出主次。
2.“各級(jí)政府也希望通過(guò)它樹立城市形象,美化城市”一句說(shuō)政府希望達(dá)到的目的,而上一句說(shuō)的是企業(yè)希望達(dá)到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to“對(duì)…來(lái)說(shuō)”。
3.“戶外廣告將會(huì)有廣闊的市場(chǎng),同時(shí)也對(duì)其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“戶外廣告”的,因此宜將其處理為定語(yǔ)從句,修飾“戶外廣吿”,使譯文簡(jiǎn)潔。
4.最后一句較長(zhǎng),翻譯時(shí)應(yīng)注意句子結(jié)構(gòu)。第一個(gè)分句“戶外LED媒體是…的顯媒體”可使用“介詞as+ 名詞短語(yǔ)”引導(dǎo),置于句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動(dòng)
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題2
旅游作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng),為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)。經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持使得旅游在中國(guó)越來(lái)越流行。旅游已逐步成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚牟糠帧C糠昙倨?,大批的中?guó)游客就會(huì)涌入世界各地的景點(diǎn)。旅游時(shí)人們可以開闊視野,增長(zhǎng)知識(shí),欣賞大自然的美麗風(fēng)光,最終得以放松身心。中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大,目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題譯文
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due tothe rapid development of economy, the improvement of living standard and the government'ssupport of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling hasgradually become an essential part of people's daily life. On holidays, numerous Chinesetourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broadentheir horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, whichwould eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourismresources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become animportant part of China's economy at present.
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.第一句的主干為“旅游為越來(lái)越多的人所喜愛(ài)”,可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯;“作為一種時(shí)尚的休閑活動(dòng)”可使用介詞as+名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、人們生活水平的提高,以及政府對(duì)旅游業(yè)的支持”實(shí)際上是旅游更加流行的原因,可譯為due to...增強(qiáng)句子的邏輯性。
3.翻譯倒數(shù)第二句“旅游時(shí)人們可以…,最終得以放松身心”時(shí),第四個(gè)分句“最終得以放松身心”可以使用which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá):which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中國(guó)的旅游資源豐富,旅游市場(chǎng)巨大”是“目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)一個(gè)重要的部分”的原因,譯時(shí)可使用thanks to..., owing to...等短語(yǔ)表達(dá)原因。