六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練附譯文
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練1
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct.Constructed in the SuiDynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existingbridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected culturalrelic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters.In the late years of the QingDynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China's bridgeconstruction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials forbridges.Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridgeconstruction.
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達(dá),而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內(nèi)容,用and連接,表達(dá)為 vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中國現(xiàn)存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結(jié)構(gòu)AnjiBridge is the bridge,“現(xiàn)存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty或which引導(dǎo)的定語從句。
3.第四句的主干是“安濟(jì)橋?yàn)閲抑攸c(diǎn)保護(hù)的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋?qū)?米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。
4.倒數(shù)第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關(guān)系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標(biāo)志著中國…”是結(jié)果,故可處理為狀語,用現(xiàn)在分詞短語symbolizing that...表達(dá)。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現(xiàn)在分詞短語adopting...as the main materials表達(dá),也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練2
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China.Owing to theadvantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in Chinaare well-received in the world on account of their competitive price and superiorquality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has become theworld's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a great numberof electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in Europeanand American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies are devotingthemselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China"into "Designed in China".
六級段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccount of引出理由,避免重復(fù)。
2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to...。
3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。
4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。