六級段落翻譯強化訓練附講解
六級段落翻譯強化訓練1
六級段落翻譯強化訓練譯文
六級段落翻譯強化訓練講解
1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即thatneed to be taken into account;“在很多情況下”under lots of circumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導的狀語從句,由于主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數第二句較長,可翻譯為主從復合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導的原因狀語從句。“意味著繁榮、財富和地位”可處理為which引導的非限制性定語從句,說明“發”的象征意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現在完成時態”的形式。
六級段落翻譯強化訓練2
中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜肴的統稱,也指發源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。
六級段落翻譯強化訓練譯文
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groupsof China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinesecuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "EightCuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences inclimate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a richvariety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local specialdishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,andtaste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive andprofound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home andabroad.
六級段落翻譯強化訓練講解
1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating from China,這樣可以更好的體現兩句的并列關系。
2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。
4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。