英語六級翻譯強化訓練題帶譯文
英語六級翻譯強化訓練題(一)
英語六級翻譯強化訓練題譯文
1.常用術語:即“通常使用的術語”,可譯為commonly used term。
2.傳統術語:可譯為traditional term。
3.各種形式的:可譯為numerous forms of,還可以用詞組various kinds of。
4.內外風格:可譯為 external and internal styles。
5.大開眼界:可譯為open eyes to…
英語六級翻譯強化訓練題(二)
“面子”是中國人際交往和商業往來中的典型現象。“面子”在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉中國文化,你應該了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人“留面子”,他們會認為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因為他們想給雙方“留面子”,因此他們會說“現在不太方便”、“太難了”或“可能吧”,但是不會對別人只說-個“不”字。
英語六級翻譯強化訓練題譯文
“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notion ofreputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something aboutface or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do not respectthem. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say theword “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it is inconvenientfor me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.
1.相近:也就是“相似”,可譯為be similar to。
2.不熟悉:可用詞組be not familiar with.來表達。
3.給別人留面子:可譯為saveface for others。
4.中國人生活的方方面面:可譯為m all aspects of Chinese life。介詞短語in all aspects of:意為“?…的各個方面”。
5.雙方:可譯為both parties。
6.現在不太方便:可譯為It is inconvenient for me right now.
英語六級翻譯強化訓練題帶譯文相關