六級英語段落翻譯練習題
六級英語段落翻譯練習題1
六級英語段落翻譯練習題譯文
六級英語段落翻譯練習題講解
1.第一句中的“因為騎自行車的人數眾多”有多種譯法,一是處理成短語,譯成because of或due to...;翻譯成原因狀語從句,用連詞because, as或for連接。注意人數眾多要使用形容詞large。
2.第三句中的“隨著汽車行業的蓬勃發展”可譯為with引導的介賓短語作伴隨狀語;“自行車市場需求急劇下降”可把“自行車市場”作為主語,將動詞“急劇下降”處理為名詞形式,譯為the bicycle market met with asharp decline in demand,這種譯法顯得生動形象。
3.翻譯“當下人們倡導更健康的生活方式,自行車再度回歸人們的生活”這一句時,應注意句子的時態,“當下”說的是正在進行的動作,可用現在進行時,“已再度回歸”則用現在完成時。“當下人們倡導更健康的生活方式”可按參考譯文翻譯為被動語態,翻譯成主動語態也對。
4.倒數第二句對比了自行車過去和現在的價格,同時提到了其功能,二者的聯系不是很緊密,可將“過去只需要…如今售價很高”和“其功能…更為專業”拆開來譯。其中“過去只需要100-200元”可處理成that或 which引導的定語從句;“功能更加齊全,也更為專業”可直接譯成形容詞形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”譯成manufacture比produce更合適,因為manufacture側重于“大規模的工業生產”。
六級英語段落翻譯練習題2
北京是中國的首都,是全國的政治、經濟、文化中心。它是一座歷史文化名城,其歷史可追溯到3000年前。作為中國四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有著800多年的建都歷史,因而北京城內有很多傳統而宏偉的宮廷建筑(imperial architectures),如宮殿、園林和寺廟。北京旅游資源豐富,對游客開放的旅游景點達兩百多處。北京也是全國教育最發達的地區之一,聚集了眾多高校。北京這座將傳統文化與現代文明完美融合的城市,具有重要的國際影響力。
六級英語段落翻譯練習題譯文
Beijing, the capital city of China, is the nation's political, economic and cultural center. It is afamous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one ofthe Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as acapital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such aspalaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenicspots open to tourists. Beijing is also the nation's most developed region in education and ishome to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination oftraditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
六級英語段落翻譯練習題講解
1.第一句中的“是中國的首都”可譯成the capital city of China,處理為“北京”的同位語,使譯文更簡潔。
2.第三句“作為中國四大古都…”很長,句子有兩層意思:一是北京有800多年的建都歷史;二是悠久的建都歷史使北京有很多宏偉的宮廷建筑。因而將此句拆譯為兩句,用連接詞thus連接起來。
3.“北京旅游資源豐富,對游客開放的旅游景點達兩百多處”中,后半句可譯為“with+名詞短語”的結構,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子簡潔地道。
4.“北京也是…,聚集了眾多高校”在這一句中,動詞“聚集”的主語并不是人,因此在翻譯時不宜譯成gather,而是用 be home to表達。