英語六級考試翻譯訓練題及譯文
英語六級考試翻譯訓練題(一)
英語六級考試翻譯訓練題譯文
1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語the Alibaba Corporation,同時將“目的是”轉譯為動詞短語aimed at。
2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。
3.倒數第二句的主干結構是“它被選為全球最佳的電子商務網站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。
4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發現,主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯網時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯網時代的一個奇跡”處理為主句。
英語六級考試翻譯訓練題(二)
酒和飲酒文化在中國的歷史中占據著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發展。不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領域,如文學創作、飲食保健等。諸葛
英語六級考試翻譯訓練題譯文
Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In theSong Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chineseliquor has a complicated production process and can be made from various raw materials,making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in Chinafavored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture hasundergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals indifferent regions and on different occasions have become an important part of Chinese people'sdaily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspectof social life, such as literary creation, diet and health care.
1.第二句的主干結構為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk表達,修飾“酒類”。
2.第三句由幾個短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復雜”譯為has a complicated production process;“原料豐富多樣”采用被動語態can be made from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關系,可將這部分譯為現在分詞短語作結果狀語making it...。
3.“飲酒文化得到了前所未有的發展”中的“得到”指的是經歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒數第二句中的“不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。
英語六級考試翻譯訓練題及譯文相關