六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題附譯文講解
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題1
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題譯文
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number ofundergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year.Besides college graduates,academic pursuit and the society's increasing demand for top-leveltalents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As thecompetition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs fails short of demand,many college choose to further their study rather than enter the job market after graduation.Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also bringsenormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China shouldprovide students with prefer career guidance.
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題講解
1.第一句話(huà)較長(zhǎng),前后兩個(gè)短句含因果關(guān)系,但敘述的主體各不同,分別為“招收規(guī)模”和“報(bào)考人數(shù)”,故可拆譯為兩個(gè)句子,用短語(yǔ)as a result承接,突出因果關(guān)系,即譯為China is expanding its recruitment of...As a result, the number of...。
2.第二句話(huà)中的“大學(xué)畢業(yè)生對(duì)學(xué)術(shù)的追求”和“社會(huì)對(duì)高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語(yǔ),跟在Besides之后,即分別譯為 college graduates, academic pursuit 和 the society's increasing demand fortop-level talents。
3.第三句“基于人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)…”中,“人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求”和“很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇…”暗含因果關(guān)系,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即As the competition in the jobmarket...and supply of jobs..., many college students choose to...。
4.“考研熱在某種程度上反映了社會(huì)需求”這句話(huà)中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式an indicationof...是翻譯成動(dòng)詞reflect。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題2
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟鹘y(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)。在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店(physical store)。對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō),線(xiàn)上購(gòu)物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了。分析家預(yù)測(cè),在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國(guó)零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題譯文
E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunksubstantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companiesof a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers,online shopping has become an indispensable part of their lives; thus they spend less timeand money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of the totalretail sales in China within 5 years, so some traditional retail stores might be replacedgradually.
六級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)題講解
1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?rdquo;用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)”中,由于該句有兩個(gè)主語(yǔ),可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)被電商侵占”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過(guò)的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語(yǔ)“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。
4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō)…就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系。“在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語(yǔ)they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.