六級翻譯強化練習題附譯文
六級翻譯強化練習題1
六級翻譯強化練習題譯文
六級翻譯強化練習題講解
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應使用現在完成時,表示致力普及義務教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質”表示目的,可使用with aim to…來表達。
2.第三句的主干結構是“中國制定了《中華人民共和國義務教育法》”。“這標志著…”可以譯為which引導的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現在分詞結構indicating that…作伴隨狀語。
3.“2002年的數據顯示…”這一句應使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學率達到96%”作為句子主干,“2002年的數據”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置于句首;一是把“2002年的數據”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時,可把“新的義務教育法的頒布使義務教育大步邁進”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質教育、免費教育”。“促使中國的教育進入一個全新的發展階段”可處理成現在分詞短語,作結果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。
六級翻譯強化練習題2
公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業性廣告,是社會公益事業(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態度。中國最早的公益廣告出現在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關注并參與公益事業。
六級翻譯強化練習題譯文
Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercialand does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally comefrom the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Itsobjectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards socialissues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, itssocial influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China's first public serviceadvertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about andparticipate in the cause of the public good.
六級翻譯強化練習題講解
1.第一句的主干結構可理解為“公益廣告指…廣告”,即Public service advertisement refers to the advertisement...。“為社會公眾的利益和社會風尚服務的”是“廣告”的定語,由于定語較長,可將其處理為that引導的定語從句,修飾“廣告”。
2.第二句由三個分句構成,可將“它不以盈利為目的,屬于非商業性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial and does not aim at making profit。“是社會公益事業的重要組成部分”可采用“as+名詞短語” 結構,譯作as a significant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語從句更加簡潔明了。
3.“目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態度”一句較簡單,可直譯為Its objective are...。“提高”和“改變”可表達為raising...and changing...也可用不定式來表達to raise...and change...。
4.最后一句可將“中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干。“呼吁…”可采用現在分詞appealing to...作伴隨狀語。