六級英語翻譯練習題附講解
六級英語翻譯練習題1
六級英語翻譯練習題譯文
六級英語翻譯練習題講解
1.第一句話中有三個分句,翻譯成英文時可將“是中國規模最大、保存最完好的皇家園林之一”作為主干“位于北京西郊”和“始建于清朝”作狀語和后置定語處理,使表達更簡潔。
2.“自1911年清王朝覆滅后”可譯為 since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此處翻譯采取了后一種譯法。
3.“頤和園主要…被譽為皇家園林博物館”這句話很長,翻譯時可以將最后一個分句“被譽為皇家園林博物館”作為句子主干,前兩個分句分別譯作狀語。其中,“由…組成”用過去分詞短語表達,置于句首;“有…的古典建筑”則譯為with引導的介詞短語,進行補充說明。
4.最后一句話中的“向游客展示了一幅優美的山水畫卷”可以用現在分詞短語作伴隨狀語,譯成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
六級英語翻譯練習題2
“光盤行動”(“Clear Your Plate”Campaign)建議用餐者吃光盤子里的東西,鼓勵將剩菜打包帶走,以免浪費糧食。現在,中國的不少飯店都開始提供小份菜(smaller dishes)。中國每年浪費的糧食接近全國糧食總產量的1/10,成為世界上最大的人為災害。“光盤行動”提醒人們,在他們大肆浪費糧食的時候,全世界仍然有許多人因為饑餓而死亡。“光盤行動”不再是某一個組織或個人的行動,而是一個關系到人類生存環境的行動,它有利于解決當前資源短缺的狀況。
六級英語翻譯練習題譯文
"Clear Your Plate" Campaign proposes that diners eat up their food in plates and encouragesthem to take leftovers home in order to avoid food wasting, so a number of restaurants inChina are offering smaller dishes now. The grain wasted in China each year is close to 1/10 ofthe national total grain output, which has become the world's largest man-made disaster. "Clear Your Plate" Campaign reminds people that when they are wasting food without restraint,there are still many people around the world who have died of starvation. It is no longer anaction of a certain organization or an individual, but one related to the human livingenvironment, which can contribute to resolving the current shortage of resources.
六級英語翻譯練習題講解
1.第一句與第二句之間隱含因果關系,可以合譯成一句,用so連接,使邏輯關系更突出。
2.在“中國每年浪費的糧食接近全國糧食總產量的1/10”中,主語的中心語是“糧食”,定語“中國每年浪費的”用過去分詞短語wasted in China each year表達;“成為世界上最大的人為災害”可以使用which引導的非限制性定語從句表達,修飾前面整個主句。
3.在“全世界仍然有許多人因為饑餓而死亡”中,“全世界仍然有”是某處有某物/人,所以用there be句型表達;“有許多人因為饑餓而死亡”用who引導的定語從句來修飾people,使整個句子結構清晰。
4.最后一句含有三個分句,“它有利于解決當前資源短缺的狀況”用which引導的非限制性定語從句,可突出主次,使整個句子邏輯性更強、更連貫。