大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題附譯文講解
大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題(一)
大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題譯文講解
2.第三句“第一個(gè)指南針…”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說(shuō)明指南針產(chǎn)生的時(shí)間,后一句說(shuō)明指南針的原理。“利用磁石來(lái)辨別方位的一種簡(jiǎn)單儀器”先譯出主干“它是一種簡(jiǎn)單儀器”,再將長(zhǎng)定語(yǔ)處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)employing……作后置定語(yǔ)。
3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making……作結(jié)果狀語(yǔ)。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語(yǔ),說(shuō)明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。
大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題(二)
幸運(yùn)數(shù)字一直以來(lái)在中國(guó)的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素。人們?cè)谔暨x住宅樓層、電話號(hào)碼或車牌號(hào)的時(shí)候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式時(shí)間選擇在2008年8月8日晚8點(diǎn),也不會(huì)是巧合吧。
大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題譯文講解
Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof circumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents"harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number forthe Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長(zhǎng),可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語(yǔ)they指代前面的“幸運(yùn)數(shù)字”。“中國(guó)人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語(yǔ)從句,即that need to betaken into account:“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時(shí)候”可譯為when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,由于主句和從句的主語(yǔ)一致,都是“人們”,因此時(shí)間狀語(yǔ)部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”的形式,使句式更加簡(jiǎn)潔。
3.倒數(shù)第二句較長(zhǎng),可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字;從句是“因?yàn)樗c…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。“意味著繁榮、財(cái)富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,說(shuō)明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會(huì)是巧合”是對(duì)前半句的進(jìn)一步解說(shuō),可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。“也不會(huì)是巧合”是對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情的一種猜測(cè),譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)”的形式。
大學(xué)六級(jí)考試英語(yǔ)翻譯習(xí)題附譯文講解相關(guān)