六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題及講解
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題1
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題講解
3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間…”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making...作結(jié)果狀語。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題2
中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groupsof China.It also refers to cooking styles originating from China.With a long history, Chinesecuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "EightCuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to the differences inclimate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisine contains a richvariety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local specialdishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,andtaste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensive andprofound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home andabroad.
六級(jí)英語翻譯沖刺練習(xí)題講解
1.第一句話的漢語由兩個(gè)分句組成,句子較長,在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句also refers to cooking styles originating from China,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。
2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。
4.在“中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達(dá)出來。