英語六級翻譯沖刺練習題及講解
英語六級翻譯沖刺練習題1
英語六級翻譯沖刺練習題翻譯
英語六級翻譯沖刺練習題講解
3.一項調查顯示“常譯作 a survey shows that... ,也可用 according to a survey...。
4.“他們沉迷于電子設備,患上‘屏幕依賴癥’”,這句話包含“某條件下出現某結果”的意思,故使用so...that從句來連接。
5.最后一句話同樣表達了孩子們沉迷電子設備造成的結果,可與上一句合譯,使用which引導非限制性定語從句,對主句作進一步說明。
英語六級翻譯沖刺練習題2
互聯網在中國被用于公共服務大約有二十年。目前,中國網民人數已經超過5.9億。互聯網在中國被廣泛使用,已經滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的互聯網業務是電子郵件、新聞、搜索引擎、網頁瀏覽、在線音樂、即時消息、在線娛樂等。互聯網正逐步改變著人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式?,F在互聯網信息技術比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活。
英語六級翻譯沖刺練習題翻譯
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, thenumber of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internethas pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message,online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumptionconcept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now theInternet information technology has been affecting people's life more deeply than any otherscientific invention in human history.
英語六級翻譯沖刺練習題講解
1.“互聯網在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經滲透到了生活的各個方面”作為句子的主句。也可以將這兩個分句譯為并列句,用and連接。
2.“中國使用最多的互聯網業務是…”,可譯作The Internet businesses most frequently used by ChineseInternet users are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之后,其意義相當于定語從句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻譯“互聯網逐步改變著…”這句時注意使用連接詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時態要采用現在完成進行時。
4.“現在互聯網信息技術比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主干結構為“互聯網信息技術影響著人們的生活”。句中的“現在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態應為現在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結構“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。