六級英語翻譯沖刺練習題附講解
六級英語翻譯沖刺練習題1
六級英語翻譯沖刺練習題翻譯
六級英語翻譯沖刺練習題講解
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery under Heaven。
3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popular poems。
六級英語翻譯沖刺練習題2
岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(Tengwang Pavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下摟”之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結構在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。
六級英語翻譯沖刺練習題翻譯
Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower isone of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other two beingTengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has beenenjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake onearth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directingmarine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writerof the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far andwide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower isunique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.
六級英語翻譯沖刺練習題講解
1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang Cityof Hunan Province。現在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。
2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯為 the best tower on thisplanet和the best lake on earth。
4.與...齊名:可譯為 having equal status with…
5.使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點:可譯為brought great fame to Yueyang Tower farand wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.獨一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達。