六級考試英語翻譯專練題附譯文
六級考試英語翻譯專練題(一)
六級考試英語翻譯專練題譯文
In recent years, one of the hot topics in Chinese society is the National Civil Service Examination, namely civil servant craze.Similar to the National College Entrance Examination, the National Civil Service Examination is like hordes of soldiers and horses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze, post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupational stability of civil servant is superior to other professions, and it is called “iron bowl”,which means a secure job.Besides, the government has built sound security system for civil servants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability, together with good welfare and security system has made civil servant the profession that many young men have always dreamed of.
1.國考:即國家公務員考試,譯為the National Civil Service Examination。
2.千軍萬馬過獨木橋:可譯為hordes of soldiers and horses passing a single-log bridge。“千軍萬馬”是指“大量的軍馬”,可譯為hordes of soldiers and horses, 或直譯為thousands of soldiers and horses;“ 獨木橋”譯為 single-log bridge。
3.更甚:此處可以用形容詞serious的比較級來表達,即even more serious0還可譯為far more serious, much more serious等。
4.優于:可使用固定詞組be superior to表達,詞組本身就有比較級的意思。工作穩定與福利保陣:可譯為occupational stability, together with a good welfere and security system。
六級考試英語翻譯專練題(二)
誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙。孔子教導弟子要誠實。在學習上,知之為知之,不知為不知。孔子認為這才是對待學習的正確態度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準。現代中國將誠實守信的美德加以發揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。
六級考試英語翻譯專練題譯文
Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
1.言行一致:即“言論和行動相統一”,故譯為match one's words with his/her action。
2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。
3.貨真價實,童叟無欺:可譯為非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。
4.公平交易:可譯為fair trade。
六級考試英語翻譯專練題附譯文相關