六級段落翻譯練習題附譯文
六級段落翻譯練習題1
六級段落翻譯練習題譯文
六級段落翻譯練習題講解
1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句說明轉基因食品的優勢,后一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉折關系,可以使用But來連接兩個句子。“產量高、營養豐富、抗病力強”可采用“形容詞+名詞”結構,譯成highproductivity, rich nutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續引發信任危機”這句話中,“引發”在英文里不是持續性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發了持續的信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數第二句“鑒于人們…更嚴格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理”處理成現在分詞短語作狀語,對主語作進一步的補充說明。
4.最后一句可使用賓語從句的結構,譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
六級段落翻譯練習題2
可持續發展是20世紀80年代提出的一種新的發展觀。這種模式要求在保護環境的條件下發展經濟,既要滿足當代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經濟、資源和環境的協調發展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環境。可持續發展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力節能減排,加快資源節約型和環境友好型工業體系的建設,加大環境保護力度,提高生態文明(ecological civilization)的水平。
六級段落翻譯練習題譯文
Sustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. Themode requires that economy be developed on the condition of environmental protection. Itshould satisfy the need of the present without damaging the interests of the future generations.The core idea is to ensure the harmonious development among economy, resources andenvironment. The goal is to let offspring enjoy abundant resources and good environment.Sustainable development is a basic state policy of China. Now China is focusing on energysaving and emission reduction, accelerating the construction of resource-saving andenvironment-friendly industrial systems, making more efforts to protect the environment,and raising the level of ecological civilization.
六級段落翻譯練習題講解
1.第一句中的“發展觀”可譯為concept of development;“20世紀80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作后置定語的形式。
2.“這種模式要求在保護環境的條件下發展經濟”中的謂語“要求(require)”后的從句要用虛擬語氣;“發展經濟”可采用被動語態,即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.最后一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語。因此需將“加快…的建設,加大力度,提高…水平”轉化為名詞或動名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。