英語六級翻譯專項練習題附講解
英語六級翻譯專項練習題1
英語六級翻譯專項練習題翻譯
英語六級翻譯專項練習題講解
1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內容,用and連接,表達為 vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中國現存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構AnjiBridge is the bridge,“現存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty或which引導的定語從句。
3.第四句的主干是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋寬9米”處理為伴隨狀態的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。
4.倒數第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標志著中國…”是結果,故可處理為狀語,用現在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。
英語六級翻譯專項練習題2
長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰國時期(the Spring and Autumn Period and Warring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經在戰爭中損毀,而現存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。
英語六級翻譯專項練習題翻譯
The Great Wall,with a history of more than 2,000 years,was regarded as a wonder ofChina.From a bird's-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretchingfor approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and Autumn Period and the WarringStates Period,the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms.After thefounding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together to make "The GreatWall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the Great Wall we see todaywas mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resist the invasionfrom the North,now has become a well-known place of interest,attracting tourists from all overthe world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a true man",whichis evidence of its grandeur.
英語六級翻譯專項練習題講解
1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for后面直接用數字表示。
2.第三句中的“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態the kingdoms had built the walls todefend their borders,也可用the walls作主語,使用被動態來表達。
3.例數第二句中的“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來自各界各地的游客”,用現在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。
4.最后一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。