英語六級段落翻譯專練題附譯文講解
英語六級段落翻譯專練題(一)
英語六級段落翻譯專練題譯文及講解
1.第一句主干是“中國正成長為世界市場”,原文中的定語“被稱為世界工廠的”較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。
2.第二句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語for...表達,句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國”譯成the country,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞 importing... and exporting...,作伴隨狀語。
3.第三句是一個長句,仔細(xì)分析,句子中含有三個主語,即“中國經(jīng)濟”、“制作工藝”和“中國”。“中國再也不是廉價商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。
4.“隨著…”通常譯成with引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收人的提高”譯成With the rise in per capita incomes。
英語六級段落翻譯專練題(二)
秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統(tǒng)一中國,建立了歷史上第一個統(tǒng)一的、多民族的、高度中央集權(quán)的(highly centralized)國家—秦朝,并成為中國第一個皇帝,自稱“始皇帝"。為加強統(tǒng)治,他實施了一系列的改革,如統(tǒng)一文字,修筑長城以抵御外敵。同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經(jīng)典書籍并坑殺儒生(Confucius scholar)等等。盡管他的統(tǒng)治殘暴(tyranny),但是他仍被很多人認(rèn)為是中國歷史上一個關(guān)鍵人物。
英語六級段落翻譯專練題譯文及講解
Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united, multi-national and highly centralized country, and named himself "Shi Huangdi", the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.
1.第二句話的主語是“他”,三個謂語可對應(yīng)譯為并列結(jié)構(gòu)unified..., founded... and named himself...。“第一個皇帝(the first emperor of China)”處理為“始皇帝”的同位語。
2.第三句的主干為“實施了一系列的改革”后面列舉的具體改革內(nèi)容可用譯為including...;“為加強統(tǒng)治”可譯為in order to...,作目的狀語置于句首。
3.“同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如…”一句的舉例部分可以使用such as后跟動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即 such as burning... and burying alive...。
4.最后一句話是復(fù)合句,“盡管他的統(tǒng)治殘暴”使用“despite+名詞”的結(jié)構(gòu)來表達,“他仍被認(rèn)為是…”處理為主句。主句的主干是“他被認(rèn)為是關(guān)鍵歷史人物”,長長的定語“兩千年來使中國保持統(tǒng)一的”使用who引導(dǎo)的定語從句來表達。
英語六級段落翻譯專練題附譯文講解相關(guān)