大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題附譯文
大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題(一)
《詩經(jīng)》(Book of Songs)是中國(guó)最早的詩歌總集,收錄了從西周初期到春秋中期約500年間創(chuàng)作的305首詩歌。最初,《詩經(jīng)》被稱為《詩》或《詩三百》。孔子以《詩經(jīng)》作為教科書教授弟子(disciple)。在漢代之后,它才被正式命名為《詩經(jīng)》。《詩經(jīng)》里的詩由四字詩構(gòu)成,其語言簡(jiǎn)潔,韻律輕快,風(fēng)格簡(jiǎn)單。《詩經(jīng)》中的很多詩歌都真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)的生活和社會(huì)現(xiàn)狀。很多詩歌與愛情和婚姻有關(guān)。《詩經(jīng)》的意識(shí)形態(tài)和藝術(shù)成就對(duì)后世詩歌的發(fā)展有極大的影響。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題參考譯文
The Book of Songs is the earliest collection of poems in China. It contains 305 poems created over a period of some 500 years from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period. At first,The Book of Songs was known as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching his disciples.After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in the book are comprised of four-character verses,with concise language, refreshing rhymes and simple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A large number are about love and marriage.The ideological and artistic achievements of the Book of Songs had great influence on the development of poetry of later generations.
1.詩歌總集:可譯為collection of poems。“集”即collection。
2.收錄:即“內(nèi)容包含…”,可用contain表達(dá)。
3.正式命名為:可以理解為“正式被稱做…”,文中譯為became known officially as…系動(dòng)詞became等同于was,因此也可以說was known officially as…
4.由四字詩構(gòu)成:“由…構(gòu)成”可譯為be comprised of、consist of或be made up of。“四字詩”即four-character verses, verse意為“詩行,詩句。”
大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題(二)
宋詞(Song Ci)是古代詩歌的一種,可以配樂歌唱,又稱曲子詞。因?yàn)樗卧~句子長(zhǎng)短不一,所以又稱“長(zhǎng)短句(Changduanju)”。詞有各種曲調(diào),因此演唱方式多種多樣。詞在宋朝達(dá)到鼎盛時(shí)期。和唐詩一樣,宋詞在中國(guó)文學(xué)史上占有重要地位。在詞的發(fā)展過程中,涌現(xiàn)出很多杰出的詞人,如蘇軾、李清照、辛棄疾、陸游等。如今宋詞仍然很受歡迎。《宋詞三百首》(Three Hundred Song Ci Poems)一書非常流行,很多著名的詞作都被重新譜曲演唱。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題參考譯文
Song Ci is one form of ancient poetry and can be sung to music,thus it's also called musical Ci poetry.Since the length of the lines in a Ci poem can vary, it is also called Changduanju (lines of irregular lengths).Due to various tunes used for them, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak during the Song Dynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry plays an important role in the history of Chinese literature as well.In the process of its development, a lot of prominent Ci composers appeared such as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and Lu You, etc.Song Ci remains popular even today.The book Three Hundred Song Ci Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poems have been set to new tunes for singing.
1.可以配樂歌唱:即“可以隨著音樂歌唱”,可譯為can be sung to music。這里注意介詞to的應(yīng)用,在表示“伴隨音樂”的時(shí)候用介詞to,例如dance to music(隨著音樂起舞)。
2.又稱:即“也被稱做”,可譯為be also known as或be also called。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯精選題附譯文相關(guān)