2015年6月考試如何征服六級段落翻譯
第一步,下筆之前,整體快速瀏覽段落,了解段落大概內容,標出不會翻譯的詞組或句子。
第二步,開始從頭翻譯,分清句子結構,根據語境判斷調整詞匯的意思與選用,搞清句與句之間的邏輯關系,看完后再進行翻譯整合,理順整段的內容和內在聯系。
第三步,在基本掌控全局的條件下,下筆翻譯,盡量減少涂抹現象,注意單詞的拼寫與詞匯搭配。
第四步,檢查復習,重點查看詞匯拼寫,基本的語法應用和句子的邏輯鏈接。
以2013年12月真題為例:
【原文】 中國結(the Chinese knot) 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾的目的。“結”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
【步驟解析】第一步,我們會發現,這段主要內容是屬于中國文化,其中較生僻的中國結和手工藝已給出譯文,其他的詞匯難易程度,依考生的水平而定。其中“改造、優雅多彩、裝飾、祈求好運和辟邪”有一定難度。第二步,確定基本句型和時態,其中“經過數百年不斷的改造,在中文里意味著,代代相傳”等需要斟酌一下,注意主謂一致,單復數等細節。第三第四步,寫完仔細檢查。
下面附上翻譯范文,供大家學習。
【參考譯文】
The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.