英語六級考試翻譯訓練題及參考譯文
英語六級考試翻譯訓練題(一)
英語六級考試翻譯訓練題譯文
Patriotism,which refers to the love of one's country and the willingness to sacrifice for it,is a necessary criterion for us to evaluate one's virtue and conduct.Although Chinese people's patriotism has different contents and features in different historical periods,it's always associated with the love for the country,hometown,and people. Patriotism is a great cohesive force.When the country is invaded or split,people can always defend national unity and unification from the overall interests of the state and thejusticial cause of the Chinese nation under the influence of patriotism. Meanwhile,patriotism is a strong and inspiring mental power that encourages people to render remarkable services and establish a distinguished career for the people and the country.
1.是指:即…refer to。而refer to…as…意為“把…稱作…”。
2.在不同的歷史時期:即in different historical periods。其中historical periods 意為“歷史時期”。
3.凝聚力:即cohesive force。cohesive意為“緊密結合的”。
4.在…的影響下:可譯為under the influence of...
5.和…聯系在一起:可譯為be associated with...或be connected with...
英語六級考試翻譯訓練題(二)
做好事,在中國被稱為“行善”,樂于做好事與寬容、正義、善良等優秀品質緊密聯系在一起,是華夏民族的傳統美德。中國人民歷來把幫助別人當做一件快樂的事,以滿腔熱情,主動去幫助那些身處困境的人們。這種幫助大公無私,不分親疏遠近,不為索取。人們認為幫助別人是高尚的義務,在幫助別人的過程中提升和完善了自己的靈魂和道德品質。如今,這個優秀的品德在中國人民心中深深扎根了。一方有難,八方支援在中國很常見。
英語六級考試翻譯訓練題譯文
Doing good is also known as “doing good deeds” in China. Being glad to do good deeds is closely associated with excellent qualities such as tolerance, justice and kindness, etc., and it is a traditional Chinese virtue. Chinese people have always considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect their own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese people nowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.
1.行善:即“做好事”,可譯為do good或do good deeds。
2.和...緊密聯系在一起:可譯為be closely associated。
3.不分親疏遠近:可理解為“不管被幫助人和幫助人的關系親密與否”,故翻譯為no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not。
4.在...中扎根:可譯為take root in。
5.一方有難,八方支援:可譯為if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help。其中all quarters意為“四面八方”。
英語六級考試翻譯訓練題及參考譯文相關