英語四級段落翻譯習題附參考譯文
英語四級段落翻譯習題(一)
英語四級段落翻譯習題參考譯文
2.第3句中修飾“文人”的定語“進行中國傳統繪畫和書法的”較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語 engaging in...來表達,亦可用從句who engaged in...來表達。
3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時應先譯出句子主干文房四寶為后世學者髙度稱頌”,譯為the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產品,成品” (the products of)更貼切原意。“因其質量優良與制作精美可處理為原因狀語從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達得簡潔、地道。
4.最后一句中修飾“重要因素”的定語“伲進中國傳統文化發展的”較長,故將其處理成后置定語,用從句 which has promoted the development...來表達。
英語四級段落翻譯習題(二)
泥塑(clay figurine)是中國古老的民間藝術之一。它的歷史可以追溯到新石器時代(the Neolithic Period)。泥塑以粘土為原料,用手工塑制成人、花、鳥、蟲、魚等各種形象,其中以“泥人張”(Clay Figurine Zhang) 的泥塑最為出名。“泥人張”制作的塑像精美而生動,富有濃郁的地域風情。隨著中國旅游業的發展,泥塑已經成為廣受歡迎的旅游紀念品,得到世界各地游客的青睞。
英語四級段落翻譯習題參考譯文
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the Neolithic Period. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images of humane, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by Clay Figurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China's tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by tourists from all over the world.
1.第1句中的“……是中國古老的民間藝術之一”可逐字對譯為...is one of Chinese old folk arts,但不如譯為...is one of the old folk arts in China 順口地道。
2.第3句中的“以粘土為原料”為方式狀語,用介詞短語with the clay as raw material來表達,“用手工塑制成的主語為“泥塑”,實則表被動,故譯為clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人張’的泥 塑最為出名”是解釋說明“泥塑”的,故可用among which引導的非限制性定語從句來譯出,表達為among which the most CEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 來代替 clay figurines,以避免重復。
3.第4句中的“精美而生動”是“泥人張”制作的塑像的特點,為該句所強調的重點,因此應將delicate and vivid 置于句首表強調。“‘泥人張’制作的塑像”則移至后半句作主語,可承上一句簡略表達為his clay figurines。
4.最后一句中的“隨著中國旅游業的發展”表伴隨,作狀語,因此用介詞短語with the development of Chlna's tourism industry來表達。因該句已有謂語,故將“得到世界各地游客的青睞”處理為狀語,用過去分詞短語 fevored by tourists from all over the world 來表達。
英語四級段落翻譯習題附參考譯文相關