精選英語四級翻譯練習(xí)題
英語四級翻譯練習(xí)題:798
請將下面這段話翻譯成英文:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來到這里參觀。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的定語從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經(jīng)常與meeting(會議)搭配。
英語四級翻譯練習(xí)題:四大名著
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的四大名著(the Four Great Classical Novels)指創(chuàng)作于明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以了解中國傳統(tǒng)的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學(xué)。大多數(shù)的中國人對這四部小說中的人物、情節(jié)和場景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響了中國人的思想(mentality)、觀念和價(jià)值觀?,F(xiàn)在,四部小說都已被改編成電影或電視劇(TV series),受到很多觀眾的喜愛。四大名著都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),在中國文學(xué)史上也是一大創(chuàng)舉。
參考翻譯:
The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
1.在第一句中,“創(chuàng)作于明清時期”和“四部最偉大、最有影響力的”都是修飾“小說”的前置定語,為了避免譯文累贅,可將“創(chuàng)作于明清時期的”用過去分詞作定語表達(dá),置于“小說”之后。
2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,“閱讀四大名著”可用動名詞reading...作主語。
3.倒數(shù)第二句“四部小說都已被改編成…”,可將“四部小說被改編成…”作為主干結(jié)構(gòu)“廣受到…的喜愛”用過去分詞短語favored by...表達(dá),在句子中作狀語。
4.最后一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為being high in artistic standard,置于句首作狀語;第二、三個分句則用并列連詞and來連接。
英語四級翻譯練習(xí)題:繼續(xù)教育
請將下面這段話翻譯成英文:
繼續(xù)教育(continuing education)是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、教育(correspondenteducation)、夜間大學(xué)和電視大學(xué)(open university),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。
參考翻譯:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China’s continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods.Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
1.在第二句話中,前一個分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”??梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨(dú)立的分句。
3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China’s continuing education system,使用了“時間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動。
4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。