六級英語段落翻譯訓練附譯文
六級英語段落翻譯訓練1
六級英語段落翻譯訓練譯文
六級英語段落翻譯訓練講解
1.第一句中的“1989年發起”可表達為過去分詞形式(launched in 1989),作后置定語;“以救助貧困地區失學兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞Project Hope進行補充說明,即為the goal of which。
2.“幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務”一句可將“主要任務”作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。
3.“中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻”,前后兩句的關系可理解為因果關系,故翻譯時加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。
4.“有超過3000萬…被迫輟學”一句中的“因貧困”because of poverty可置于句首,避免英語句子頭重腳輕;“上學”可譯為attend school。
5.最后一句漢語句子的主語“希望工程的實施”后跟了4個并列謂語,如果對應譯為4個并列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態,獨立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasure in helping others。
六級英語段落翻譯訓練2
隨著計劃生育政策(the family planning policy)的推行和家庭觀念的改變,中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化。一是獨生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結構呈現出小型化(miniaturization)趨勢,傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規模與結構的變化,使家庭中的人際關系變得簡單,成員之間的相互依賴性日益增強。但是,家庭規模和結構的變化也帶來了一些負面影響,如中國的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nest family)增加等。
六級英語段落翻譯訓練譯文
With the implementation of the family planning policy and the change of the concept offamily, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes.One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in theaverage number of family members. Another is the miniaturization trend of the familystructure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family.Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship andincreasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negativeinfluences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of theempty-nest families.
六級英語段落翻譯訓練講解
1.第一句中的“隨著計劃生育…和家庭觀念的改變”可譯成with引導的介詞短語。“中國傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化”則處理為句子主干。
2.第二句中的“一是獨生子女家庭增多”譯作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現在分詞短語作結果狀語,增譯“導致”,譯作resulting in a gradual decreasein the average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭結構呈現出小型化趨勢”處理成主干,“傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導的非限制性定語從句,對“家庭結構的小型化趨勢”作進一步說明,同時使句式富于變化。
4.第四句“家庭規模與結構的變化,使…”,可將“家庭中的人際關系變得簡單”,“成員之間的相互依賴性日益增強”處理成名詞短語,譯作simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,這樣處理符合英文中多用名詞表達的語言特點,也使譯文表達更簡潔。