大學六級考試段落翻譯試題及參考譯文
大學六級考試段落翻譯試題(一)
大學六級考試段落翻譯試題譯文講解
2.充滿吉祥喜慶之氣:可譯為foil of auspicious and festive atmosphere。
3.美不可言:按照英語表達習慣譯成their beauty is beyond words。beyond—姆 漢英翻譯中十分常見,比如“無法控制”表達為beyond control。
4.珍珠瑪瑙翡翠湯:可譯為soup of pearl,agate and jade。其中pearl意為“珍珠”,agate意為“瑪竭”,jade意為“玉,翡翠”。
5.踏雪尋梅:可譯為lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩著,踏著”的意思。
大學六級考試段落翻譯試題(二)
光棍節(Singles'Day)是每年的11月11日,它是單身人群專屬節日。事實上,單身人群擁有特殊的節日來慶祝自己生活的國家,中國是世界上唯一一個。20世紀90年代,全國各高校首次慶祝光棍節。光棍節之所以得名是因為11月11日包含四個“1”。慶祝光棍節的流行方式是和單身朋友共進晚餐。很多人希望在這一天告別單身生活。很多人去參加相親會,也有很多人選擇在這一天結婚。除了“單身”的意思,日期里的四個“1”也代表“我的唯一”里的“唯一”。
大學六級考試段落翻譯試題譯文講解
Singles'Day falls on November 11th each year,and this new holiday is one exclusively forpeople who are still single. In fact, China is the only country in the world that has a special dayfor singles to celebrate their life. Singles’Day was first celebrated at various universities inChina in the 1990s. It got the name Singles'Day because the date consists of four “ones”. Thepopular way to celebrate Singles' Day is to have dinner with your single friends. Many singlesalso hope to say goodbye to their single life on this day. Many go to blind date parties and manychoose to marry on this day. In addition to meaning “single”,the four “ones”of the date canalso refer to “only one” as in “the only one for me”.
1.專屬:可用副詞exclusively表達,譯為be exclusively for。其形容詞形式為 exclusive。
2.包含:可理解為“由...組成”,可譯為consist of, be comprised of或be made up with,也可用include—詞來表示。
3.慶祝光棍節的流行方式:可譯為the popular way to celebrate Singles'Day。
4.告別單身生活:即“向單身生活說再見”,可譯為say goodbye to their single life。其中say goodbye to表示“向...告辭,告別”。
5.相親會:可譯為固定表達blind date parties。
6.代表“我的唯一”里的唯一:可譯為refer to “only one” as in “the only one for me”。
大學六級考試段落翻譯試題及參考譯文相關