大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題附參考譯文
大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題(一)
冰燈(ice lantern)是中國北方廣泛創(chuàng)作的冬季藝術(shù)品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國北方的農(nóng)民和漁民的工作生活提供光源。后來,各種形狀和大 小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術(shù),冰燈博覽會(fair)成為北方特有 的民俗休閑活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術(shù)的發(fā)源地。1963年元宵節(jié) 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡單的工具制成,如結(jié)冰的盆和籃子。后來,大型年度冰燈博覽會 每年都在哈爾濱舉行。
大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題參考譯文
An ice lantern is a wintertime work of art widely created in north China. It was originally made for illumination, providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night. Later, the crystal-clear ice lanterns of all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folk recreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is the birthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted the very first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens of ice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, a large-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
1.中國北方廣泛創(chuàng)作的:可譯為widely created in north ChinaD
2.在寒冷的冬夜為中國北方的農(nóng)民和逢民的工作生治提供光源:可譯為 providing a light source for the life and work of farmers and fishermen of north China on cold winter night。
3.北方特有的:可譯為unique to the north。
4.冰雪藝術(shù)的發(fā)源地:可譯為the birthplace of Chinese ice and snow art,其中“冰雪藝術(shù)”譯為ice and snow art。
5.冰燈博覽會:可譯力ice lantern fair。
大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題(二)
圍棋是兩位對弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的規(guī)則很簡單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學(xué)、藝術(shù)和競賽的游戲。圍棋對于智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學(xué)習(xí)非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。
大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題參考譯文
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.對弈者:可譯為two players。
2.可以說是所有古代棋類游戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認(rèn)為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類游戲” 譯為 all ancient chess games。
3.數(shù)不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。
4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通常可譯為This is where...lies。
5.智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學(xué)習(xí):分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。
大學(xué)六級考試英語翻譯強(qiáng)化題附參考譯文相關(guān)