六級考試英語翻譯習題附譯文講解
六級考試英語翻譯習題(一)
六級考試英語翻譯習題參考譯文
1.腦子里首先想到的是什么:可譯為what occurs to one's mind first?或what comes to one's mind first?
2.的確:可譯為indeed,表示強調。
3.事事順利:可譯為everything goes well。
4.祛病除災:這里面的“驅”和“除”表達同樣的含義,可用drive away表達,故此 處可譯為 drive away illness and disaster。
5.吸納了朝陽最富生命力的元素:“吸納”即absorb,“朝陽”即“升起的太陽”, 譯為the rising sun,“富有生命力的元素”可譯為dynamic element。
6.采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒:“采擷”可譯為pick,“絢麗迷人的光芒”可譯為beautiful and charming light,“晚霞”可譯為sunset glow。
7.凝聚:可譯為gather,但此處的“凝聚”有“包含,使集于一體”的意味,譯為embody更合適。
8.融入:此處有“包含”的意味,可譯為contain。
9.最細膩的情感:可譯為the most delicate emotions。
10.浸染了楓葉最成熟的晚秋意象:可以理解為“(中國紅)塑造了晚秋時節楓葉最成熟的意象”,故可譯為 it shapes the most mature imagery of map
六級考試英語翻譯習題(二)
當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中 待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養(self-cultivation)。
六級考試英語翻譯習題參考譯文
Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,half cup。在中國的餐桌文化里,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped his drink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。
六級考試英語翻譯習題附譯文講解相關