六級考試英語翻譯強化題附參考譯文
六級考試英語翻譯強化題(一)
六級考試英語翻譯強化題參考譯文
2.故事說:可理解為“故事是這樣的”,即The tale goes that…一般后面加that引導的同位語從句進一步解釋說明。
3.渴望:可譯為long for,還可以用aspire for來表達。
4.將白蛇困于西湖岸邊的雷峰塔下:“將…困于”可用incarcerate—詞來表達,意為“監禁”;“雷峰塔”譯為Leifeng Pagoda。
5.景點:可譯為scenic spot。“歷史名勝”則是historic sites。
6.唐代和五代十國時期:可譯為the Tang and Five Dynasties。
7.影響越來越大:即“不斷、持續地擴大影響”,可譯為has experienced an ever expanding influence。
六級考試英語翻譯強化題(二)
嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中國古代的美麗傳說。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中國,嫦娥意味著月亮。源自對嫦娥的聯想,中華民族對月亮有著特殊的情感,這甚至影響了中國的方方面面。了解嫦娥的遭遇后,人們在月下設香案(incense burner table),祈求嫦娥幸運、平安。因此,中秋節拜月亮的習俗在民間非常流行。后來人們還創作了其他與月亮有關的傳說,如吳剛伐樹、玉兔搗藥。另外人們也喜歡在月餅上刻上這些故事的有趣圖案。
六級考試英語翻譯強化題參考譯文
The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient China.Chang'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.
1.源自:可用be derived from表達,其中derive意為“起源”,和orginate同義。
2.影響了中國的方方面面:即“在各方面都影響了中國”,可譯為has even influenced the nation in all aspects。
3.拜月亮:即“崇拜月亮”,譯為worshiping the moon。
4.吳剛伐樹:可譯為Wu Gang Chopping Trees。
5.玉兔搗藥:可譯為Moon Rabbit Grinding Medicine。
六級考試英語翻譯強化題附參考譯文相關