六級考試英語翻譯習(xí)題附譯文詳解
六級考試英語翻譯習(xí)題(一)
六級考試英語翻譯習(xí)題譯文詳解
2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to…。
3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。
4.最后一句中“希望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"。“實現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
六級考試英語翻譯習(xí)題(二)
中國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hallof the People)對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10周歲國慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。中國歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關(guān)注過去150年的歷史,特別是中國共產(chǎn)黨的歷史。國家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。
六級考試英語翻譯習(xí)題譯文詳解
The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East Chang'anStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.
1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to.
2.在……對面:可譯為opposite to…
3……的前身:可譯為the predecessor of…
4.二者均在一個建筑群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex.
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years.
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達(dá)。
六級考試英語翻譯習(xí)題附譯文詳解相關(guān)