大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題及譯文
大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(一)
大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文
2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of…來表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。
4.在“中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達(dá)出來。
大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題(二)
香港中文大學(xué),簡稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國與西方”為創(chuàng)校使命。40多年來,中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中園占地134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個(gè)不同的國家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。
大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題譯文
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. CUHK' s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.
大學(xué)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題及譯文相關(guān)