六級英語翻譯題練習題及講解
六級英語翻譯題練習題1
六級英語翻譯題練習題翻譯
六級英語翻譯題練習題講解
2.“高考非常具有杈威性,幾乎所有大學都根據髙考分數錄取學生”包含了一定的因果關系,因此在翻譯時增加了 so... that...的結構,讓兩句自然地銜接起來。
3.“高考非常具有權威性…很多中國人把髙考看作是決定人生的關鍵事務”這句很長,前兩個分句因為使用了so... that...的結構來表達因果關系,第三個分句“因此…”就很難翻譯到同一句話里了。所以,可以用拆譯的方法,單獨翻譯第三個分句,用Therefore銜接。
4.在翻譯“近年來,人們越發關注高考體制,提出各種改革高考的建議”這句話時,可以使用被動語態,譯成Inrecent years, the college entrance examination system has been paid more attention andvarious proposals about its reform have been put forward;也可以將前半句譯為主動語態,后跟that引導主語從句。
六級英語翻譯題練習題2
黃金周(the Golden Week)是指連續7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過鼓勵人們旅游和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經濟的發展。然而不可否認,黃金周帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點人滿為患以及物價上漲。2012年,中國政府宣布重大節假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加。
六級英語翻譯題練習題翻譯
The Golden Week refers to a consecutive seven-day national holiday. In 1999, China started tocarry out the Golden Week policy. Since then, the Golden Week has enriched people's daily lifeand promoted the development of social economy by encouraging people to travel and spend.Nevertheless, there is no denying that the problems caused by the Golden Week are gettingobvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots and rising prices. In 2012,theChinese government announced that expressways nationwide would be toll-free duringimportant holidays, including the two seven-day holidays around the Spring Festival and theNational Day, which, to some degree led to the highly increased number of vehicles and peoplegoing out.
六級英語翻譯題練習題講解
1.“從那以后…社會經濟的發展”,主語是“黃金周”,后跟并列謂語“豐富了”和“促進了”,可譯為has enrichand Promoted;“通過…的方式”直接用介詞短語by...更加簡潔。
2.第四句“然而不可否認,黃金周帶來的問題…”中的“不可否認”可使用句型there is no denying that... 來連接整個句子;“黃金周所帶來的”可使用句型詞短語作定語譯為caused by the Golden Week修飾 “問題(theproblems)”。
3.最后一句話是一個長句,“中國政府宣布重大節假日期間全國高速公路免收通行費”可處理為that引導的賓語從句,翻譯為the Chinese government announced that...。“其中就包括春節和國慶兩個7天假期可使用現在分詞短語作狀語including...作進一步說明。“這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加”可使用which引導的非限制性定語從句,補充說明主句所說的免收通行費政策帶來的影響。