六級英語段落翻譯練習題附譯文
六級英語段落翻譯練習題1
六級英語段落翻譯練習題譯文
A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing ortakes trips to nearby tourist attractions.There are various reasons for people to take astaycation,like tight family budgets,rising travel costs or having very young kids.For themajority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city roadsduring holidays are the two major factors contributing to their staycations.Common activitiesof a staycation include entertaining friends at home,visiting local parks and museums,andattending local festival colebfations.A staycation can be rich and colorful,and it will become anow trend for vacation.
六級英語段落翻譯練習題講解
1.第一句話中的主干結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。
2. “如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結構,即like tight family budgets, rising travel costs or havingvery young kids,比較符合英文表達習慣。
3.在“節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。
4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。
六級英語段落翻譯練習題2
長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰國時期(the Spring and Autumn Period and Warring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經在戰爭中損毀,而現存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。
六級英語段落翻譯練習題譯文
The Great Wall,with a history of more than 2,000 years,was regarded as a wonder ofChina.From a bird's-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretchingfor approximately 6,700 kilometers.Since the Spring and Autumn Period and the WarringStates Period,the walls had been put up to defend the borders by the kingdoms.After thefounding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together to make "The GreatWall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the Great Wall we see todaywas mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resist the invasionfrom the North,now has become a well-known place of interest,attracting tourists from all overthe world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a true man",whichis evidence of its grandeur.
六級英語段落翻譯練習題講解
1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for后面直接用數字表示。
2.第三句中的“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態the kingdoms had built the walls todefend their borders,也可用the walls作主語,使用被動態來表達。
3.例數第二句中的“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來自各界各地的游客”,用現在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。
4.最后一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。