六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題及譯文講解
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題(一)
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題譯文及講解
1.第一句中的“隨著計(jì)劃生育…和家庭觀念的改變”可譯成with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)。“中國(guó)傳統(tǒng)的家庭規(guī)模和結(jié)構(gòu)發(fā)生了明顯變化”則處理為句子主干。
2.第二句中的“一是獨(dú)生子女家庭增多”譯作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),增譯“導(dǎo)致”,譯作resulting in a gradual decrease in the average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出小型化趨勢(shì)”處理成主干,“傳統(tǒng)的大家庭逐漸被核心家庭取代”可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)“家庭結(jié)構(gòu)的小型化趨勢(shì)”作進(jìn)一步說明,同時(shí)使句式富于變化。
4.第四句“家庭規(guī)模與結(jié)構(gòu)的變化,使…”,可將“家庭中的人際關(guān)系變得簡(jiǎn)單”,“成員之間的相互依賴性日益增強(qiáng)”處理成名詞短語(yǔ),譯作simple family relationship and increasing mutual dependence of family members,這樣處理符合英文中多用名詞表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn),也使譯文表達(dá)更簡(jiǎn)潔。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題(二)
低碳生活(low-carbon life)倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進(jìn)行人與自然的活動(dòng)。如今,這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實(shí)行低碳生活,人們需要改變一些生活細(xì)節(jié),如節(jié)約用電、不使用塑料袋和一次性產(chǎn)品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活節(jié)能環(huán)保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環(huán)境惡化的速度。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題譯文及講解
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
1.第一句中的“低碳生活倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon life advocates that...,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句具體說明倡導(dǎo)人們做什么。“是一種…的生活方式”可采用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開支”可采用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來表達(dá),修飾 lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。“人們以…方式進(jìn)行…活動(dòng)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,即the activities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.“這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個(gè)分句,后一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結(jié)果,可采用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語(yǔ)altering...來表達(dá)。“這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起”則處理為句子主干。
4.最后一句可將第二個(gè)分句視為主干結(jié)構(gòu):“低碳生活有利于減緩…的速度”。“節(jié)能環(huán)保”可采用“現(xiàn)在分詞 being+形容詞”結(jié)構(gòu),置于句首作狀語(yǔ)。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。
六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯習(xí)題及譯文講解相關(guān)