六級英語翻譯強化練習題附譯文
六級英語翻譯強化練習題1
六級英語翻譯強化練習題譯文
六級英語翻譯強化練習題講解
1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。
2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”。“要求人們…”用require sb.to do結構。“通過……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用so that連接,加強句子邏輯。
3.最后一句的主干可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用not only...but also...連接。“對社會、經濟、生態三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting...,表結果。
六級英語翻譯強化練習題2
兵馬俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世紀世界考古(archaeological)史上最偉大的發現之一。兵馬俑是秦始皇為了死后能繼續統治王國而建造的,在1974年被西安當地的農民發現。真人一樣大小的兵俑按戰斗隊形排列,依據不同的等級,他們的身高、制服和發型都不相同。他們生動、逼真的形象,顯示了工匠們極高的雕刻水平。兵馬俑是世界上最大的地下軍事博物館,于1987年被列入世界文化遺產,并被譽為“世界第八大奇跡”。
六級英語翻譯強化練習題譯文
The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang's mausoleum, is one of thesignificant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It wasconstructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 bylocal farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, thelife-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like imagesreflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largestunderground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "TheEighth Wonder of the World" in 1987.
六級英語翻譯強化練習題講解
1.第一個句子中主語是“兵馬俑”,后面出現兩個并列分句“是…”和“也是…”翻譯時可將“秦始皇陵墓的一部分”譯作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主語之后,作為主語The Terra-cotta Warriors andHorses的同位語,使句子更緊湊。
2.第二句由兩個分句構成,主語都是兵馬俑。第一個分句中兵馬俑是“建造”的對象,所以要用被動語態;而第二個分句的“被…發現”同樣提示需用被動語態。因此,用連詞and連接兩個并列的謂語即可。
3.第三句中的“他們的身高、服裝和發型都不相同”可使用現在分詞短語varying in height…作狀語,置于句首,使譯文簡潔有層次。
4.最后一句較長,主語是“兵馬俑”,后面跟著三個并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被譽為…”翻譯時可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語之后,作為主語的同位語,后面兩個分句用and連接,使句子更緊湊。