六級(jí)英語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練附答案
3. After the operation, _____________(他的身體很健康).
4.- Will you be going back home for the Spring Festival? ___________(當(dāng)然啦).
5. ________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)錯(cuò)誤)in your composition.
六級(jí)英語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練答案:
1. to be in the face of the internal perplexities
解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對(duì)內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達(dá)承受壓力,后半句最好也用一個(gè)介詞短語來表達(dá)面對(duì)困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動(dòng)詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對(duì),面臨”。其實(shí)全句有三處相對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達(dá),他們是:not only to &but also to;be under &be in the face of;external pressures &internal perplexities。英語里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。
2. come to our evening party
解析:考查“參加”的表達(dá)。Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動(dòng)中來。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會(huì)議(attend the meeting);參加某項(xiàng)活動(dòng)(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會(huì)活動(dòng)(get about social activities)。
3. he is in good health/he’s healthy
解析:本題看似簡(jiǎn)單,實(shí)際在考查漢英表達(dá)習(xí)慣差異問題。“他的身體很健康”是一句典型的漢語表達(dá),然而英語里表示某人身體好的時(shí)候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。
4. Sure/ Certainly
解析:本題也是一道考查漢英表達(dá)差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實(shí),以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時(shí)才說of course。因?yàn)閛f course后面隱含一句話是“當(dāng)然我知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會(huì)婉轉(zhuǎn)很多。同時(shí)of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。
5. I found a few mistakes
解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個(gè)”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對(duì)。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤”。這道題說明在漢譯英時(shí)不能完全對(duì)應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語使用習(xí)慣和詞語搭配。
六級(jí)英語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練2:
1._______________ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
3.______________ (我們絕對(duì)不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.
六級(jí)英語翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練答案:
1. By taking exercises
解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)。“鍛煉”可以用名詞也可以用動(dòng)詞短語。“通過”可以用by表示方式,through 表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed
解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。“能使我們放松”很多同學(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。
3. On no account can we
解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。
4. fake and inferior commodities
解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。
5. draw useful lessons from it
解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓(xùn)”正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。