六級英語翻譯練習
六級英語翻譯練習原文:遙想長安
六級英語翻譯練習講解:
1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。
2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。
3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。
4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。
5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。
6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數。
六級英語翻譯練習原文:年夜飯
年夜飯(family reunion dinner)是除夕(New Year’s Eve)的最后一餐。這一天人們準備除舊迎新,一家相聚,共進晚餐。一年一次的團圓飯充分地表現出中華民族家庭成員的互敬互愛。家人的團聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰與滿足,老人家看兒孫滿堂,過去的關懷與撫養子女所付出的心血沒有白費,這是何等的幸福。而年輕一輩也正可以借此機會對父母的養育之恩表達感激之情。
Family reunion dinner is the last meal of New Year’s Eve. On this day, people are ready to bid farewell to the old year and welcome the new year. They get together and have dinner together. The annual reunion dinner fully illustrates the mutually respect and love of the family members of the Chinese nation. The reunion of the family members always gives mental comfort and satisfaction to the “host of the family”. What happiness it is to see his children and grandchildren gathering around him and that his painstaking effort paid in the past to care for and raise them is worthwhile. At the same time, the younger generation can take this opportunity to show their gratitude for their parents who gave birth to them and raised them.
六級英語翻譯練習講解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。