英語六級考試翻譯練習和答案
注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。
One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。
“同時出現”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。 其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。
It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。
As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。
“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother
“長生不老藥”Elixir of Immortality
use sth wisely:正當使用某物
Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。
沒有理會也就是忽視,ignore。
名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。
袖手旁觀:stand by
And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began這個句首大家可以多用用。
【翻譯練習】
深入閱讀,無論是通過哪種平臺或者形式,都在人類文明發展史上扮演著不可或缺的地位。所有的技術突破,例如上一代的試聽革命和當代的數字革命,都是為了起到補充的作用。作為人類知識一個全能的體現——文字的作用永遠不會被夸大,也永遠不會被完全替代。隨著中國發展到中產階級階段,越來越多的中國人會意識到文字的重要性,年輕一代也會讀那些非功利性的書籍。正如弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)的名言,讀書“足以怡情,足以博采,足以長才”,“怡情”應該包含提升自我至一個更高視野的喜悅,而這是僅用金錢就可以買到的高層公寓遠遠不及的。
【詞匯突破】
深入閱讀:serious reading
無論:no matter what; whatever
平臺:platform
文明:civilization
扮演重要角色/有著重要地位:play an important role in/ have place in
技術突破:technological breakthrough
上一代:previous generation
試聽革命:audio-visual revolution
數字革命:digital revolution
起到……作用:serve to do sth.
補充:complement
全能的體現:all-powerful embodiment
人類知識:human knowledge
功力:utilitarian
讀書“足以怡情,足以博采,足以長才”:studies can be “for delight, for ornament, and for ability”
視野:vista
【參考譯文】
Serious reading, on whatever platform or in whatever form, has its place in the advance of human civilization. All technological breakthroughs, such as the audio-visual revolution of the previous generation and now the digital revolution, all serve to complement it. Words as the all-powerful embodiment of human knowledge are never overrated and will never be totally replaced. More Chinese will realize their importance as the nation grows into middle-class comfort. The younger generations can afford to read books that are not utilitarian. As Francis Bacon famously said, studies can be “for delight, for ornament, and for ability”, and “delight” should rightly include the joy of elevating oneself to a level with a higher vista, which, unlike a high-rise apartment, money alone cannot buy.
【翻譯練習】
深入閱讀,無論是通過哪種平臺或者形式,都在人類文明發展史上扮演著不可或缺的地位。所有的技術突破,例如上一代的試聽革命和當代的數字革命,都是為了起到補充的作用。作為人類知識一個全能的體現——文字的作用永遠不會被夸大,也永遠不會被完全替代。隨著中國發展到中產階級階段,越來越多的中國人會意識到文字的重要性,年輕一代也會讀那些非功利性的書籍。正如弗蘭西斯·培根(Francis Bacon)的名言,讀書“足以怡情,足以博采,足以長才”,“怡情”應該包含提升自我至一個更高視野的喜悅,而這是僅用金錢就可以買到的高層公寓遠遠不及的。
【詞匯突破】
深入閱讀:serious reading
無論:no matter what; whatever
平臺:platform
文明:civilization
扮演重要角色/有著重要地位:play an important role in/ have place in
技術突破:technological breakthrough
上一代:previous generation
試聽革命:audio-visual revolution
數字革命:digital revolution
起到……作用:serve to do sth.
補充:complement
全能的體現:all-powerful embodiment
人類知識:human knowledge
功力:utilitarian
讀書“足以怡情,足以博采,足以長才”:studies can be “for delight, for ornament, and for ability”
視野:vista
【參考譯文】
Serious reading, on whatever platform or in whatever form, has its place in the advance of human civilization. All technological breakthroughs, such as the audio-visual revolution of the previous generation and now the digital revolution, all serve to complement it. Words as the all-powerful embodiment of human knowledge are never overrated and will never be totally replaced. More Chinese will realize their importance as the nation grows into middle-class comfort. The younger generations can afford to read books that are not utilitarian. As Francis Bacon famously said, studies can be “for delight, for ornament, and for ability”, and “delight” should rightly include the joy of elevating oneself to a level with a higher vista, which, unlike a high-rise apartment, money alone cannot buy.