四級考試英語翻譯專練題帶譯文
四級考試英語翻譯專練題(一)
四級考試英語翻譯專練題譯文
3.第4句“中國古建筑不僅僅是……,同時也……”可用句型not only... but also...來譯出。但譯文中用morethan(不僅僅是,超過)來譯出前半部分,更強調了后半部分的論述。
4.最后兩句均較短,且邏輯主語均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最后一句處理為which引導的非限制性定語從句,倒數第2句則作為主句。
四級考試英語翻譯專練題(二)
麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。
四級考試英語翻譯專練題譯文
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxiethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has beenkept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all thefamous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls,The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities,namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listedinto the World Heritage.
1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in...and is home to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為the ancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。
2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結構and its original look...來表達。
3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。
4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。
四級考試英語翻譯專練題帶譯文相關