四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練1
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練翻譯
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練講解
2.漢族:應(yīng)譯為Han Chinese。
3.產(chǎn)生了很大影響:用固定短語(yǔ)have a great influence on...來(lái)表達(dá)即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動(dòng)詞spread表達(dá),而表示范圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過(guò)去分詞形式,表被動(dòng)意義。
5.膾炙人口的詩(shī)篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達(dá),即“家喻戶曉”。
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練2
景泰藍(lán)(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項(xiàng)工藝生產(chǎn)出的物品也可以稱為景泰藍(lán)。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過(guò)焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開(kāi)來(lái),通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色。這項(xiàng)工藝至今在中國(guó)仍然很常見(jiàn)。
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練翻譯
Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.
四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練講解
1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過(guò)焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊:“將其分隔為幾個(gè)小塊”即“給金屬物件添加幾個(gè)分區(qū)”,譯為adding compartments to the metalobject。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達(dá)。
2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開(kāi)來(lái),通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色:句中重復(fù)出現(xiàn)"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which areoften of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開(kāi))、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分離成)。