四級考試翻譯專項訓練
四級考試翻譯專項訓練1
四級考試翻譯專項訓練翻譯
四級考試翻譯專項訓練講解
2.漢族:應譯為Han Chinese。
3.產生了很大影響:用固定短語have a great influence on...來表達即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動詞spread表達,而表示范圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動意義。
5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達,即“家喻戶曉”。
四級考試翻譯專項訓練2
景泰藍(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項工藝生產出的物品也可以稱為景泰藍。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色。這項工藝至今在中國仍然很常見。
四級考試翻譯專項訓練翻譯
Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can alsobe called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal objectby soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threadsremain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel orinlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to thepresent day.
四級考試翻譯專項訓練講解
1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊:“將其分隔為幾個小塊”即“給金屬物件添加幾個分區”,譯為adding compartments to the metalobject。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達。
2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色:句中重復出現"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which areoften of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開)、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分離成)。