英語四級考試翻譯例題及參考譯文
英語四級考試翻譯例題(一)
英語四級考試翻譯例題譯文
1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,盡管發車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”為英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
英語四級考試翻譯例題(二)
京劇臉譜(the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一種獨特的化妝方法。它最大的特點在于借助不同的色彩來展示人物的性格。臉譜的顏色使觀眾對人物的善惡美丑一目了然。通常紅色代表忠誠;黑色象征正直;紫色意味公正;黃色喻示殘暴(brutality)。此外,臉譜還常常帶有圖案(design)來表述某個故事, 比如后羿臉譜上有九個太陽,表明他曾經用箭射掉了九個太陽。
英語四級考試翻譯例題譯文
The facial makeup of Beijing Opera is a unique makeup method with Chinese national characteristics. It has the best feature of showing the characters with various colorful facial paintings. The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face. Usually, red represents loyalty; black integrity; purple justice, and yellow brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine suns from the sky.
1.第2句中的“最大的特點在于......”了直譯為Its most distinguishing feature is...,也可用 have the best feature of...的形式表示“其擁有的最大特點是......”,of后接特點的具體內容。
2.第3句如果逐字對譯為 the colors of the facial makeup make the audience know directly about the good or evil character則略顯生硬繞口,不如把句子結構轉換為“觀眾對.......目了然”,譯為the audience knows... directly...。把“臉譜的顏色”處理成狀語,用過去分詞短語based on引出,可使句子讀起來更流暢。“善惡美丑”中的“善”即是“美”,“惡”即是“丑”,屬于漢語行文中的雙重表達習慣,翻譯時僅表達單層意思good or evil即可。
3.第4句用了四個并列的結構,且四個動詞“代表”、“象征”、“意味”、“喻示”意義相同,故翻譯時可只翻譯第1個動詞為represent,后面1個則承前省略,使句子結構更為緊湊簡沽。
4.最后一句中的“臉譜還常常帶有圖案”如果直譯為the facial makeup has designs則表達不清,根據“帶有”一詞可考慮用表伴隨的短語come with來表達,使句義更簡潔明了。“來表述某個故亊”表目的,故將其譯作to tell some story,“表明……”可用現在分詞短語indicating...,表伴隨動作。
大學英語四級翻譯訓練題帶答案相關