英語四級翻譯沖刺練習題及翻譯講解
英語四級翻譯沖刺練習題1
英語四級翻譯沖刺練習題翻譯
英語四級翻譯沖刺練習題講解
3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedented masterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。
4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高級the best-preserved。
5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。
6.世界文化遺產:為固定表達,翻譯為world cultural heritage。
英語四級翻譯沖刺練習題2
長城(the Great Wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結晶。長城是世界文化遺產(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價值,足以與其在歷史和戰略上的重要性相媲美。長城現存的遺址有很多處,其中北京的八達嶺長城是馳名中外的景區,也是明代長城最具代表性的一段,每年都會接待來自世界各地的許多游客。
英語四級翻譯沖刺練習題翻譯
The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng” in Chinese language, is not only thetreasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinesenation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Amongthe numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destinationthat has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the mostrepresentative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year itattracts many tourists from all over the world.
英語四級翻譯沖刺練習題講解
1.中華文明的瑰寶:瑰寶即為“特別珍貴的東西”,所以可譯為the treasure of Chinese civilization。
2.智慧的結晶:這里要表達的意思是:成果,杰作,千萬不要直譯,可譯為 masterpiece。
3.與...相嫂美:可譯為be comparable to,也可以表達為A and B are comparable。
4.馳名中外:可譯為have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。
5.接待…游客:中文中“接待游客”的主語常是某個地方或景點,而英文中卻不說某個地方或景點receivetourists, receive作“接待”講時,常用人作主語。所以這里可以靈活翻譯為attract tourists。