英語四級段落翻譯專練題附譯文
英語四級段落翻譯專練題(一)
英語四級段落翻譯專練題譯文
2.第4句中的定語“從小學(xué)到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school to junior high school 來表達(dá)。
3.第5句中的兩個(gè)分句均比較長可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:The Chinese government has placed strategic priority on... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both the government and the people來表達(dá)。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時(shí),為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動(dòng)語態(tài)譯出,表達(dá)為 historic achievements have been made in Chinese education。
英語四級段落翻譯專練題(二)
五行學(xué)說(the theory of five elements)是中國古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說認(rèn)為宇宙萬物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學(xué)說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
英語四級段落翻譯專練題譯文
The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing the structural relationships and forms of movement of matters 來表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說認(rèn)為”可譯為the theory holds that...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說”可簡單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說”(the theory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬物……”處理為結(jié)果狀語,用分詞短語來表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
英語四級段落翻譯專練題附譯文相關(guān)