英語四級考試翻譯練習附講解
英語四級考試翻譯練習1
英語四級考試翻譯練習翻譯
英語四級考試翻譯練習講解
2.對傣族來說,孔雀象征著好運、幸福、美麗和誠實:“對傣族族來說"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡寫,也可譯為for the Dai people; “象征著”可以理解為“是…的象征”,故可以用be a symbol of:..來表示。
英語四級考試翻譯練習2
旗袍(cheongsam)是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。
英語四級考試翻譯練習翻譯
The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growingpopularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear,the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and itssleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.The dressis buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of thecheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either oncasual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm,elegance and neatness.
英語四級考試翻譯練習講解
1.旗袍是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行:“獨具中國特色”可譯為withdistinctive Chinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features (獨特特征)、distinctive smell (獨特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoya growing popularity,這是英語中常用的短語;“高端時尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個結構為對等結構,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fitwell, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個表語從句,在這里beauty表示“好處,優點”;表語從句中可以使用多種材質,并以不同長度制作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這里用varying更為合適,different強調的是“差異”,而varying強調的是“多樣化”;“休閑場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。