英語四級(jí)考試段落翻譯訓(xùn)練題及譯文
英語四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(一)
英語四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
“The moonlight clan”always runs out of their income each month and has no plan to save money. There is a small number of “the moonlight clan” in our society.Those who are in favor of this kind of consumption attitude point out that being the moonlight clan gives them more chances to enjoy the life and live a high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead to waste.The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack of the sense of security,especially in their rainy day.
1.花光收入:可用run out of their income表達(dá)。
2.奢華、尚質(zhì)量的生活:可翻譯為luxurious and high-quality life。
3.缺乏安全感:可翻譯為be lack of the sense and security。
4.手頭拮據(jù)的時(shí)候:即“窮困時(shí)期”,可翻譯為rainy day。
英語四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(二)
美國華人社會(huì)自上世紀(jì)70年代以來經(jīng)歷了巨大的變化。最顯著的變化是隨著許多中國人不斷涌入美國,美國華人經(jīng)濟(jì)得到快速增長。美國華人家庭的年均收入已超過美國白人家庭。而且,近年來在美國如雨后春筍般涌現(xiàn)了一批杰出的華裔科技人才。他們的成就引起了世界上科學(xué)家和技術(shù)專家的注意并得到了贊賞。同時(shí)華人的政治地位也得到了顯著提升,步入美國政治圈的華人逐漸增多。
英語四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The most remarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding into America.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US white family. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up in the US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration of scientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter American political circles as they have risen evidently in political status.
1.經(jīng)歷了巨大的變化:其中“經(jīng)歷”可用undergo表達(dá);“巨大的”可翻譯為tremendous。
2.涌入:可用flood into表達(dá)。
3.近年來在美國如雨后春筍般涌現(xiàn)了一批杰出的華裔科技人才:“如雨后春筍般涌現(xiàn)”可用spring up表達(dá);“華裔”即“炎黃子孫”,可譯為Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可譯為scientific and technical talents。
4.華人:即“美籍華人”,故可翻譯為Chinese Americans。
5.美國政治圈:可翻譯為American political circles。
英語四級(jí)考試段落翻譯訓(xùn)練題及譯文相關(guān)