英語四級(jí)考試翻譯專練題及答案
英語四級(jí)考試翻譯專練題(一)
英語四級(jí)考試翻譯專練題譯文
1.財(cái)政部早前表示,從2013年到2015年,將對(duì)新能源汽車提供補(bǔ)貼,以幫助促進(jìn)其推廣:“提供”可譯為provide或supply,給某人提供某物為provide sb.(with )sth.這句可以翻譯為被動(dòng)句式,翻譯為Subsidies will be provided…0 “財(cái)政部早前表示”可以理解為“財(cái)政部早前說過”,即the Ministry of Finance said earlier。
2.政府部門、公共機(jī)構(gòu)和公共交通將是新政策針對(duì)的主要對(duì)象:“主要對(duì)象”可譯為the key targets,key意為“關(guān)鍵的,主要的”,如key point“關(guān)鍵點(diǎn),要點(diǎn)”。
英語四級(jí)考試翻譯專練題(二)
徐霞客出生在一個(gè)富庶之家。受父親影響,他喜愛讀地理、探險(xiǎn)和游記之類的書籍。這些書籍使他從小就熱愛祖國(guó)的壯麗河山,立志要遍游名山大川。22歲時(shí)徐霞客開始外出旅游。徐霞客一生游歷中國(guó)30多年,廣泛記錄了自己的旅行。為了進(jìn)行細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺。徐霞客過世后,他的旅行記錄由他人整理成《徐霞客游記》(The Travel Diaries Xu Xiake)—書。
英語四級(jí)考試翻譯專練題譯文
Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.
1.第3句中的“熱愛祖國(guó)的壯麗河山,立志要遍游名山大川”,這句話里“山”與“河/川”出現(xiàn)了兩次,如果都譯成 mountains和revers則因重復(fù)而顯得啰嗦,影響譯文的美感,故把其中一個(gè)“河山”譯成概念詞scenery。
2.第6句中的“廣泛記錄了自己的旅行”用現(xiàn)在分詞短語documenting his tours extensively作狀語,表伴隨.
3.倒數(shù)第2句中的“乘車坐船”,不能不假思索地把“車”譯成car,以前的車指的是馬車,宜譯成carriage。在翻譯“他很少乘乍坐船,幾乎全靠雙腳翮山越嶺”這一句時(shí),宜把原文分成兩句來譯,并“增譯”表轉(zhuǎn)折的instead,增加譯文的邏輯性和連貫性。
4.最后一句中的“由他人整理”中的“由”是漢語被動(dòng)句的標(biāo)記詞,這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,故譯作被動(dòng)語態(tài)were gathered by others。相類似的標(biāo)記詞還有“被、讓、給、遭、受、為......所”等等。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練題帶答案相關(guān)