四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題附參考翻譯
四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題(一)
四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題翻譯講解
In many ways the Internet has had a positive effect on society.It has provided people with more communication chances,simplified methods of handling tasks,offered huge convenience,faster speed of processing and more options.All of these enable people to save more time to do more other things.Yet,the Internet has some negative effects to a certain extent.The quality of communication has declined and people have become impatient because they have been accustomed to instant satisfaction,and using the Internet also takes up a lot of time.
1.它為人們提供了更多的交流機(jī)會(huì):翻譯為It has provided people with more communication chances。“提供”還可譯為offer。
2.所有這些都節(jié)省了人們更多的時(shí)間,來做其他事情:“節(jié)省更多的時(shí)間”譯為 savemoretime。“節(jié)省了人們更多的時(shí)間”即“使人們節(jié)省更多的時(shí)間”,翻譯為enable people to save more time。
3.互聯(lián)網(wǎng)在某種程度上也有一些負(fù)面影響:“在某種程度上”翻譯為to a certain extent;“負(fù)面影響”翻譯為negative effects。
四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題(二)
中國的供水與衛(wèi)生情況正在經(jīng)歷一次大規(guī)模轉(zhuǎn)型,同時(shí)也面臨著許多挑戰(zhàn),諸如快速城市化、貧富差距和城鄉(xiāng)差距擴(kuò)大等。水資源短缺和水污染也給中國帶來極大的挑戰(zhàn)。隨著社會(huì)的發(fā)展,人類對(duì)水的需求不斷增加,但可以供人類使用的水資源卻急劇減少。水資源危機(jī)所帶來的生態(tài)系統(tǒng)惡化的問題嚴(yán)重威脅著人類的生存。如何更有效地利用水資源,推進(jìn)水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護(hù),已經(jīng)成為世界各國共同面對(duì)的緊迫問題。
四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題翻譯講解
Water supply and sanitation in China is undergoing a massive transition,while facing numerous challenges such as rapid urbanization,a widening gap between the rich and poor as well as urban and rural areas.Water scarcity and water pollution in China also pose great challenges.With the development of the society,people's demand for water has been constantly increasing,but the water resource available for human is sharply decreasing.The deterioration of ecosystem brought about by the water resource crisis threatens human's existence seriously.How to make use of the water resource more effectively and promote the sustainable development and protection of water resource has become an urgent problem that all the countries in the world face.
1.水資源短缺和水污染也給中國帶來極大的挑戰(zhàn):需注意其中動(dòng)詞“帶來”的譯法,可譯為bring about和pose,但pose更適合嚴(yán)肅正式的文體,其表示“造成、招致”時(shí),后面一般接表示威脅、危險(xiǎn)、挑戰(zhàn)等消極意義的詞。如:pose a threat,pose a problem等。
2.水資源危機(jī)所帶來的生態(tài)系統(tǒng)惡化的問題嚴(yán)重威脅著人類的生存:關(guān)鍵在于“生態(tài)系統(tǒng)惡化的問題”的定語“水資源危機(jī)所帶來的”的譯法。參考譯文中使用過去分詞做后置定語,代替定語從句,顯得更為簡潔。
四級(jí)考試英語翻譯訓(xùn)練題附參考翻譯相關(guān)