英語四級考試翻譯練習(xí)題及翻譯
英語四級考試翻譯練習(xí)題(一)
十二生肖
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。
英語四級考試翻譯練習(xí)題翻譯講解
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達(dá),而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。
胡同
北京城的胡同長短不一,風(fēng)格各異。最長的是東交民巷胡同,全長近3千米。最短的是一尺大街胡同,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境胡同,目前最寬處可達(dá)30多米。最窄的是錢市胡同,最窄處僅40厘米,需側(cè)身通過。彎道最多的是九灣胡同,彎曲之處(curves)不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數(shù)磚塔胡同,為元代胡同,至今已有700余年歷史。
英語四級考試翻譯練習(xí)題(二)
胡同
北京城的胡同長短不一,風(fēng)格各異。最長的是東交民巷胡同,全長近3千米。最短的是一尺大街胡同,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境胡同,目前最寬處可達(dá)30多米。最窄的是錢市胡同,最窄處僅40厘米,需側(cè)身通過。彎道最多的是九灣胡同,彎曲之處(curves)不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數(shù)磚塔胡同,為元代胡同,至今已有700余年歷史。
英語四級考試翻譯練習(xí)題翻譯講解
Hutongs in Beijing have various styles and different lengths. The longest one is Dongjiaominxiang Hutong, with a total length of about 3 kilometers. The shortest one is Yichidajie Hutong, with only 25 meters from beginning to the end. The widest one is Lingjing Hutong, with the widest part reaching over 30 meters at present. The narrowest one is the Qianshi Hutong, and its narrowest part is merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it. Jiuwan Hutong, with at least 13 curves, is the most tortuous one and can easily make you lose your way. The one with the longest history of more than 700 years is the Zhuanta Hutong, whose construction can be traced back to the Yuan Dynasty.
1.胡同:此處的“胡同”指的是北京特色之一,不能譯成bystreet等,直接使用漢語拼音hutong即可。
2.長度的表達(dá):文中多處需要表達(dá)長度,a total length of,...from beginning to the end,...reaching...等詞的靈活使用會讓譯文不顯得單調(diào)乏味。
3.側(cè)身:即轉(zhuǎn)向側(cè)面,可譯為turn sideways。sideways為副詞,意為“向側(cè)面地,向一旁”。
4.彎道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主語不一致,在翻譯時,要注意改成主語一致或者增添各分句的主語。
英語四級考試翻譯練習(xí)題及翻譯相關(guān)