四級考試段落翻譯專練題帶譯文
四級考試段落翻譯專練題(一)
四級考試段落翻譯專練題譯文
2.隨音樂起舞:應譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨著…起舞”之意。
3.一種自衛的技藝:應譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。
4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。
5.將結合起來:對應的英文表達為combine...with...
四級考試段落翻譯專練題(二)
中國象棋屬于二人對抗戰略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。
四級考試段落翻譯專練題譯文
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategy board game for two players. It is one of themost popular board games. In ancient China, Chinese chess used to be listed as a way forscholar-officials to cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind ofactivities to develop intelligence. The two players move by turn in the game with theobjective of checkmating the opponent's general or king. The board itself has 64 squares andhas a “river” in the middle that divides the board into two opposing parts. Each player has 16pieces, including 1 general (king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2cannons and 5 pawns. Generally speaking, the player with the red pieces moves first.
1.戰略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。
2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者scholar-officials。
3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivate one's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。
4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的復合結構。
5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。
四級考試段落翻譯專練題帶譯文相關